Lv4
Lv5- Lv4
Lv5
Lv3
Lv5
Lv4
Lv4
Lv4
Lv4
Lv4
Lv4
Lv3经典老艺术的跨界传承,vianLv32018-03-04
不同时代相同的父母深情。
先说下观看的状态吧,哭了半场,用完了一包纸,而且坐在最后最靠边的位置,看不到演员的表情,却被感动到不能自已。这是一场值得二刷的好剧,值得坐在台前,认真的品味演员的表演。
特别是松岩老爷子的表演张力十足,情感、声音、肢体语言都特别的到位,那几句经典的台词真的是催人泪下:
“我儿子他得成角儿!”
“鸣春就是我的命,谁能跟自己的命过不去。”
听到后顿时眼泪就止不住的流。
京剧作为我国的国粹,曾经一度十分辉煌,随着社会的前进,新的表演形式和表现手段层出不穷,老文化瑰宝渐渐的度过了他的繁荣期,为了让老剧换发新生,我们的老艺术们做了不断的努力和尝试,而《网子》就是其中的一大代表,京话剧的题材很新颖,确实也吸引了一部分年轻人,而且京话剧并没有托大,剧团中好些剧团好手,按说京剧是他们的长项,表演起来更为擅长,而老艺术家们都有认真的学习话剧的表演方法,整个编剧下来并没有过多的京剧成分在里面,其实这更多的是新形式,是话剧。而他们具有扎实的戏剧功底,其中的身段、装饰等细节都完美的还原了梨园场景,整个故事讲述了当年戏剧人的日常,适当的京剧表演,能够很好的起到介绍和吸引的作用,相反的,观众会更期待有戏剧的表演,真正的起到了传播文化的作用,让观众对京剧产生兴趣,《网子》作为传播媒介,让进剧场的年轻人真真了解梨园文化、对戏剧产生兴趣,再自己去了解去学习,这种传播更持久、更能持续。
所以《网子》真的是京剧这类传统文化拓宽思路和市场的非常好的作品,表演的也非常成功。
话剧前段很欢快,有些段子很搞笑,也有些“小黄段子”,这可能是对那时候的社会现象有一定的考量,更多的应该是对当时女性戏曲家生活的真实写照,想来无论在什么时候想成角儿真的是不容易,那些真正的角儿一定对自己有严格的要求,他们对戏剧痴迷,而等到了一定的年龄或是有了新起之秀时,她们会被替代、被遗忘,整个落差和压力确实很大,也很残酷,对于真正本事过硬且尽心动情的戏曲家而言,想来实在不好过。剧里的兰老板就是真实写照,包括其中鸣春的师傅,在一次受伤之后,再好的工夫,后半辈子再也无法表演,这对戏曲家真是特别的残酷。剧目里都有展示,这些台前台后的真实片段,让观众能更深入的了解戏剧这类艺术,更多了解那些艺术家的艰辛和不易。
主演松岩老师的情感一直很到位,对人物的状态表演的也十分自然,老戏曲家为了艺术的传播,认真学习话剧,硬是憋过来了几十年的戏曲表演习惯,对话剧的表演一点不输话剧演员。
非常推荐京话剧《网子》,为老艺术家们的努力而感动。真诚推荐。回复7赞
Lv3差点被《二马》甩下车蓝贝Lv32017-12-04
文|蓝贝
谈起中国人的劣根性,大家通常习惯性地想起柏杨和鲁迅,他们都是匕首,敢于说中国文化是酱缸文化,敢于戳破民族的脓疮。 尤其是出国旅游时,如果遇到外国人的歧视,和同胞们令人羞愧的言行,总会想起他们,觉得他们竟然还没过时。也就说,咱们还没长进。
谈起中外文化差异,大家又会想起“脚踏中西文化,评论宇宙文章”的林语堂。反正谁也想不到一向温和的老舍先生,会谈中西文化差异,会向中国民族劣根性开炮。老舍先生虽然也留过洋,可他给人的印象一向是幽默着的,悲悯着的,且民族着的。他写他的北京,写《四世同堂》《骆驼祥子》《茶馆》,写《我这一辈子》《猫城记》《离婚》,可就是这样的老舍,在留洋期间,也写过《老张的哲学》《二马》等书。
而其中的《二马》,就是这样一出描述中英文化差异、不满英国人对中国人的歧视,同时又调侃了中国人的那些劣根性的长篇小说。
如今,方旭导演将老舍先生的小说《二马》 重新编排,搬上了舞台。
《二马》讲的是深受旧中国浸淫的官迷老马,与儿子小马去英国继承哥哥的古玩铺子,在英国,老马与房东太太,小马和房东女儿之间发生的爱情纠葛。当然,爱情是明线,在爱情主线的间隙,处处是对中国人民族劣根性的调侃、自嘲,以及对英国人民族歧视与偏见的控诉。比如老马认为做生意俗气、谈钱俗气、英国人认为中国人都是抽鸦片的、懒惰、脏等等。
故事呢,其实很简单,戏与小说不一样的地方,在于方旭导演的表现方式。
貌似方旭导演很喜欢排老舍先生的戏,而且都是以别具一格的形式。在《二马》之前,我就看过三场,我记得他把《我这一辈子》自导自演成了独角戏,把《猫城记》改成了小品,台上全是纸箱子,到《离婚》,他精简演员,令两位演员交替出演,两名演员反复重复着“恍惚”“诗意”,有意无意的点了戏题。
这次,《二马》的呈现形式,与《离婚》比略有延续,比如,老马不断重复的“俗气”,一如《离婚》中的“恍惚”,作为文化冲突和戏中人与人之间冲突的一种,贯穿戏的始终。
其次,舞台剧《二马》的语言风格,已经不只是老舍原文中的京味儿语言。它刻意让老马保留了老北京的语言习惯,突出表现它是个旧式的中国人。可是,在小马的语言设置上,加入了大量的现代网络元素,有点插科打诨,幽默着针砭时弊的意思。我不确定,方旭导演这样改原著的词儿,是不是一种好的呈现。也许方旭导演觉得原作中的语言,很多离现代观众太远了,所以改掉之后,会令现代的观众觉得更亲切,更有趣。我有注意到身边观众的捧腹,但是我却觉得那是类似于开心麻花式的投机取巧,这是在给观众挠痒痒。还是彼得布鲁克说的吧,“我一旦选定了某个剧本,就严格的忠于编剧,认真研读每一个字,不会随意改动。因为那些字可能看着平淡无奇,其实都含着巨大的能量。”这也是为什么彼得布鲁克说 “如果呈现(方式)与原著不在一个水平上,原作越著名,那最后效果反而会越糟糕。戏剧最重要的是有点燃能量的火花,来建立观众与舞台之间的联系。”的原因。
当然,彼得布鲁克的意思,并非是后人一定要照搬经典,他的意思是,一定要吃透了原著的内涵,再去把那个内涵完完全全的呈现出来。比如很多古老的戏剧,在最初的版本中,连灯光都没有,现代舞台上重排这类戏时,并不是说,一定不要加入灯光等现代元素。关键时对原著内涵的把握。
在这点上,私以为方旭导演对《二马》的内涵的把握是够格的。但是呈现形式,不可以说不大胆。
他把温都太太母女全部换成了男旦演出,甚至让温都太太与老马的感情对手戏中,加入了戏曲元素,耍起了皮黄程式,用京剧中的“做”来演绎二人感情升温的一段,不得不说是创新又有趣。
在舞台呈现上,一组移动的英国旧报纸和一串半悬与半空的英国女帽为背景,手杖、雨伞等形式感极强的道具、都增强了喜剧效果。
此外,每一幕之间,由三位演员走到台前来,对上一幕的故事,来段幽默的点评的表现方式在搞笑之余,增加了戏剧的“陌生化效果”。整出戏,都充满了这种“夹叙夹议”的“打扰”,很轻易的破除了连贯的叙事进程对观众造成的 舞台“幻觉”和移情作用 ,引导观众从刚刚的故事中抽离出来,对舞台上的人物、事件进行理性的审思。可以说,这种表现形式,切实的践行了布莱希特“间离效果”理论。
总体上说,方旭版的《二马》已经算是二次创作。老舍先生的故事,只是一个框架,其表现形式,完全是方旭导演团队的现代性的发挥,想法可以说非常大胆。我看完戏之后,跟小伙伴们讨论,“对于宝爱传统,习惯老派的我来说,方旭导演《二马》这弯儿拐的有点急,差点被甩下车。”可是,回过头想想,也许未来的经典演绎,正需要这样的大胆创新,勇于实践,唯如此,才能走出大师们的光环,推陈出新,继往开来。1回复13赞
Lv5























