Lv4
Lv4
Lv5
Lv4
Lv4不同于现今日益丰富的商业音乐剧或者舞台剧,舞台的表现形式是歌队,虽然刚开始的时候以为是阿卡贝拉,但其实音乐形式十分多样,包括器乐和人声,就是几乎木有文本。纯朴的能深入人心灵的旋律,冲破了语言本身的限制,更适合闭上眼睛静下心来聆听。借用演后谈翻译小姐姐的话,不仅仅是thought provoking更是一部soul provoking的作品。叮当哥哥Lv42019-10-13
#导演演演后谈部分:
艺术家应该寻找一些独一无二的东西,这部剧作源自于导演对音乐的真挚热爱,导演的个人观点是戏剧首先是音乐,而导演本人对中国戏曲本身很感兴趣。30年前,导演开始尝试用音乐本身而不是文本来创作戏剧。对导演来说,他对于莎士比亚戏剧是从how it sounds而不是what it means来考虑。
导演在每段音乐的穿插更像是烟花的引出火药,串联整个演出成为音乐的诗篇。
歌词是非常重要的,器乐对导演来说也是文本。导演的创作理念是,人声和器乐创造的声音(sound)可以用来沟通(communication),不一定要通过语言和文字,更何况日常生活里90%的语言都没有什么意义(make no sense)。如同你经过一条溪流,听到一些声音,它不包含任何语言,但你可以体会到溪流的声音所传达的意思。导演的作品是演员用唱的方式和其它歌者用音乐来表达情感,而不是用日常生活那些无意义的对话来表达情感。回复6赞
Lv5热烈庆祝《摇滚学校》中国首次巡演北京站圆满结束!🎉🎉🎉抓住末场的摇滚!观众丁Lv52019-04-14
果然是我韦伯大神!!!一起🤘🏻🤘🏻🤘🏻
音乐剧比电影版各方面丰富很多,极度抓耳的音乐也使剧情更加饱满,而且笑点、泪点和燃点都非常恰到好处!重点是情感和细节都升华了许多(当然电影也很好啦)
成人演员们都很优秀就不用说了(what!?) 小演员真的超级专业,演唱和演奏都非常棒,今天带了望远镜,发现他们的小表情也是完全在线。
另外中国巡演一如既往加入了中国元素。首先表白北京站的宣传校报 !
中文翻译相当淘气,比如“稻香村的包装都比这个好看”,虽然有的地方用力过猛,比如把Whatever译成有屁快放。
还有一直期待的Stick it to the Man的中文翻译是“大声来呐喊”。
改词的部分非常有亮点,
“爸妈要加我QQ(Facebook),Stick it to the Man!”
“大众传媒对女性美貌的刻板印象,Stick it to the Man!”(谁改的词!这句吹爆!!!)
原声带的《夜后》(Queen of the Night)比较惊艳,尤其是Finale的时候Dewey一开口直接笑喷,完全就是银桑唱哆啦A梦啊哈哈哈哈!不过这场巡演的Dewey是尖声版hhh
【韦伯粉的彩蛋】
Summer唱跑调版《回忆》(Memory,《猫》经典唱段)的时候,虽然电影原版也是唱的这首,但是由韦爵爷写了音乐剧以后加了Dewey的吐槽就超级搞了:“我不知道这首歌谁写的,但是真的很难听了。”
(据说还有很多梗,但是我比较熟悉的就只有这个了hhh)
【观众丁的小唠叨】
看完法扎(《摇滚莫扎特》)我发现我现在念韦伯(Webber)大神的名字都是法语发音(Weber),还好今天改回来了hhh
P7来自微博,转侵删3回复3赞
Lv5
Lv4
Lv5
Lv5
Lv4
Lv5
Lv3- Lv3
Lv5























